king, mouse

I am a rock, I am an island: аварийный запас щебня

Previous Entry Share Next Entry
(no subject)
owl
rahu_kuus
переводов этого стихотворения очень много, и выполнены они большими мастерами. но уж если захватило, так захватило... прости, читатель.

Пауль Целан. Фуга смерти

Черным мы пьем перед сном молоко рассвета
мы пьем его днем и в полночь, мы пьем его утром
мы пьем его залпом
мы роем могилу в пространстве там будет уют
В том доме живущий со змеями дружит он пишет
в Германию в сумерках пишет твой волос златой Маргарита
он пишет его и выходит из дома под звезды и псов окликает своих
жидов выкликает своих чтобы вырыть могилу поглубже
велит нам идти танцевать

Черным мы пьем тебя молоко рассвета
мы пьем тебя утром и днем мы пьем тебя на ночь
мы пьем тебя залпом
В том доме живущий со змеями дружит он пишет
в Германию в сумерках пишет твой волос златой Маргарита
Седой твой как прах Суламифь мы роем могилу в пространстве там будет уют

Кричит зарывайтесь поглубже в земные пределы играйте и пойте
И с пояса сдернет клинок и взмахнет а глаза голубые
Вонзайте лопаты поглубже играйте же танец

Тебя пьем мы черным в ночи молоко рассвета
мы пьем тебя утром и днем, мы пьем тебя на ночь
мы пьем тебя залпом
в том доме живущий твой волос златой Маргарита
седой твой как прах Суламифь и со змеями дружит
Кричит смерть играйте послаще а смерть из Германии мастер
кричит скрипки темным смычком ласкайте и дымом летите
и вот в облаках вам могила там будет уют

Тебя пьем мы черным в ночи молоко рассвета
к обеду мы пьем тебя смерть из Германии мастер
мы пьем тебя вечером утром мы пьем тебя залпом
а смерть из Германии мастер вон глаз голубой
подстрелит свинцовою пулей тебя не промажет
в том доме живущий твой волос златой Маргарита
он псов натравляет на нас нам подарит могилу в пространстве
со змеями дружит мечтатель а смерть из Германии мастер

твой волос златой Маргарита
седой твой как прах Суламифь

  • 1
А-ах!
Спасибо!

(Тем более, что других переводов я не читала, а С. меня сегодня весь день пытает, как я понимаю, почему Мастера и Маргариту отправили в ад, а не в рай?)

для немецких школьников это хрестоматийный текст, что-то вроде "я убит подо Ржевом..." (а Мастера и Маргариту отправили, кажется, туда, куда они хотели. это ли не главный принцип?)

Ну, "я убит подо Ржевом" мне тоже незнакомо :( Так что это видимо моя персональная безграмотность.
(Можно спросить, а почему они хотели, а можно возразить, что куда хотел автор... Вариабельность большая. Я имела в виду, что мне стих уж очень к слову пришелся.)

честно говоря, я не знаю, что у нас в школах теперь на военную тему читают, а что в Германии именно это стихотворение так популярно, узнала совсем недавно.
(а их ведь не спрашивали, хотят они в р или в а. они получили, то что хотели, разве не так? про то, что пришелся - поняла)) )

Ну это же автор спрашивал. Автор и ответил.
Только я этого не нашла:
их спросили, они посовещались и сказали, что в подвал на Арбате, а Левий Матвей приходил к Воланду на крышу посланником со словами:
– Он не заслужил света, он заслужил покой, – печальным голосом проговорил Левий.
(глава 29).
Но может я и не права.

подвал на Арбате для них - рай. но, вообще, рай это - свет. а раз он не стремится к свету, стало быть, и не заслужил. не знаю, так ли представлял себе это Булгаков, но выходит так, в сухом остатке. писателям, кстати, не всегда абсолютно подвластен их текст))

Теоретически я об этом слышала, конечно :)

очень правильно, что перевела! Очень динамично и трагедийно.
Интересно, что "пьем черным", т.е. может оно изначально и не черное, но мы как бы выбираем его именно таким (или оно нам таким достается)

"достается", да, именно. спасибо, что прочитала.

  • 1
?

Log in